<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">evestnik</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Российский социально-гуманитарный журнал</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Russian Social and Humanitarian Journal</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="epub">2224-0209</issn><publisher><publisher-name>State University of Education</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.18384/2224-0209-2023-4-1351</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">evestnik-1351</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ (Специальность 5.9.8)</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>PHILOLOGICAL SCIENCES</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>ЛОКАЛИЗАЦИЯ ИНОЯЗЫЧНОГО КОНТЕНТА КАК СРЕДСТВО ПОВЫШЕНИЯ ЭФФЕКТИВНОСТИ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>LOCALIZATION OF FOREIGN LANGUAGE CONTENT AS A MEANS OF INCREASING THE EFFECTIVENESS OF INTERCULTURAL COMMUNICATION</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0001-5027-6484</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Борисова</surname><given-names>Инна Владимировна</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Borisova</surname><given-names>Inna V.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Кандидат филологических наук, доцент,</p><p>Доцент Департамента английского языка и профессиональной коммуникации;</p><p>Доцент кафедры зарубежной филологии,</p><p>SPIN-код 5788-0840</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Cand. Sci. (Philology), </p><p>Assoc. Prof., Department of English and Professional Communication</p><p>Assoc. Prof., Department of Foreign Philology</p></bio><email xlink:type="simple">ivb66@yandex.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Финансовый университет при Правительстве Российской Федерации;&#13;
Московский городской педагогический университет</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Financial University under the Government of the Russian Federation&#13;
&#13;
Moscow City University</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2023</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>29</day><month>11</month><year>2023</year></pub-date><volume>0</volume><issue>4</issue><elocation-id>1351</elocation-id><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Борисова И.В., 2023</copyright-statement><copyright-year>2023</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Борисова И.В.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Borisova I.V.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.evestnik-mgou.ru/jour/article/view/1351">https://www.evestnik-mgou.ru/jour/article/view/1351</self-uri><abstract><sec><title>Цель</title><p>Цель. На примере мультипликационного сериала продемонстрировать, как с помощью процесса локализации можно сделать аудиовизуальный контент более понятным и привлекательным для иноязычной аудитории.</p></sec><sec><title>Процедура и методы</title><p>Процедура и методы. Автором проанализированы 100 серий российского анимационного сериала «Смешарики» общим хронометражем 600 минут (в английской версии – «Kikoriki»). Были использованы следующие методы: метод сплошной выборки; описательно-аналитический метод, метод статистического анализа, интерпретации и графического представления данных.</p></sec><sec><title>Результаты</title><p>Результаты. На основе изучения фактологического материала было установлено, что для более успешной локализации мультсериала были использованы различные переводческие трансформации, преобладающими из которых стали компенсация (при переводе имён собственных) и калькирование (при переводе названий серий).</p><p>Теоретическая и практическая значимость. Исследован современный русскоязычный аудиовизуальный мультипликационный контент, выявлены механизмы его локализации для англоязычной аудитории. Полученные результаты могут задать вектор исследований в области локализации других видов языкового контента: рекламы, бизнес-документации, программного обеспечения, видеоигр, комиксов и пр.</p></sec></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><sec><title>Aim</title><p>Aim. On the example of an animated series, to demonstrate how the localization process can make audiovisual content more understandable and attractive to a foreign-language-speaking audience.</p></sec><sec><title>Methodology</title><p>Methodology. The author has analyzed 100 episodes of the Russian animated series “Smeshariki” with a total running time of 600 minutes (in the English version – “Kikoriki”). The following methods were used: continuous sampling method; descriptive-analytical method; method of statistical analysis, interpretation and graphical representation of data.</p></sec><sec><title>Result</title><p>Result. Using the factual material, the author has concluded that for a more successful localization of the animated series, various translation transformations were used, the predominant of which being compensation (when translating proper names) and loan translation (when translating series names).</p></sec><sec><title>Research implications</title><p>Research implications. The modern Russian-language audiovisual animated content has been studied, the mechanisms of its localization for the English-speaking audience have been revealed. The results obtained can set the vector of research in the field of localization of other types of language content: advertising, business documentation, software, video games, comics, etc.</p></sec></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>переводческая трансформация</kwd><kwd>языковая локализация</kwd><kwd>мультипликационный сериал</kwd><kwd>аудиовизуальный контент</kwd><kwd>компенсация</kwd><kwd>калькирование</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>translation transformation</kwd><kwd>language localization</kwd><kwd>animated series</kwd><kwd>audiovisual content</kwd><kwd>compensation</kwd><kwd>tracing</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Борисова И. В. Современные тенденции процесса окказионального словообразования в Интернет-общении // Litera. 2018. № 3. С. 281–288.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Borisova I. V. [Modern trends in the process of occasional word formation in Internet communication]. In: Litera, 2018, no. 3, pp. 281–288.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Борисова И. В. Языковая архивация в интернет-общении // Litera. 2019. № 5. С. 84–92.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Borisova I. V. [Language archiving in online communication]. In: Litera, 2019, no. 5, pp. 84–92.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Бричева М. М., Сасина С. А., Мугу М. С. Проблемы языковой локализации компьютерных игр // The Scientific Heritage. 2021. № 61. С. 40–42.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Bricheva M. M., Sasina S. A., Mugu M. S. [Problems of language localization of computer games]. In: The Scientific Heritage, 2021, no. 61, pp. 40–42.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Зинкевич О. В. Локализация как процесс лингвистической трансформации структуры и содержания динамического текста // Известия Санкт-Петербургского государственного экономического университета. 2018. № 3. С. 135–137.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Zinkevich O. V. [Localization as a process of linguistic transformation of the structure and content of a dynamic text]. In: Izvestiya Sankt-Peterburgskogo gosudarstvennogo ekonomicheskogo universiteta [News of the St. Petersburg State Economic University], 2018, no. 3, pp. 135–137.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Козуляев А. В. Аудиовизуальный полисемантический перевод как особая форма переводческой деятельности и особенности обучения данному виду перевода // Царскосельские чтения. 2013. С. 374–381.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kozulyaev A. V. [Audiovisual polysemantic translation as a special form of translation activity and features of teaching this type of translation]. In: Tsarskosel'skie chteniya [Tsarskoye Selo Readings], 2013, pp. 374–381.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Колосов С. А. Перевод или локализация: разграничение понятий (на примере кинопостера) // Вестник Тверского государственного университета. Серия: Филология. 2016. № 4. С. 169–174.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kolosov S. A. [Translation vs localization: differentiating between the terms (as exemplified by movie posters)]. In: Vestnik Tverskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya: Filologiya [Herald of Tver state university. Series: Philology], 2016, no. 4, pp. 169–174.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Максименко О. И., Подлегаева Е. П. Гендерные особенности детской анимации (проблемы перевода на примере Kikoriki и Gogoriki) // Вопросы прикладной лингвистики. 2019. № 4. C. 77–100.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Maksimenko O. I., Podlegaeva E. P. [Gender features of animation (translation problems by the example of “Kikoriki” and “Gogoriki”)]. In: Voprosy prikladnoi lingvistiki [Issues of Applied Linguistics], 2019, no. 4, pp. 77–100.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Максименко О. И., Подлегаева Е. П. Интерпретация интертекста в мультисемиотичном анимационном дискурсе: переводческая проблема // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2020. № 1. С. 104–110.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Maksimenko O. I., Podlegaeva E. P. [Interpretation of intertext in multysemiotic animation discourse]. In: Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo oblastnogo universiteta. Seriya: Lingvistika [Bulletin of Moscow state regional university. Series: Linguistics], 2020, no. 1, pp. 104–110.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Максименко О. И., Подлегаева Е. П. Проблема перевода названий мультисемиотических текстов (на примере переводов названий серий мультсериала «Смешарики» на английский язык) // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2019. № 2. С. 167–176.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Maksimenko O. I., Podlegaeva E. P. [Translation problem of multisemiotic texts names (translation of the animated series “Smeshariki” into English]. In: Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo oblastnogo universiteta. Seriya: Lingvistika [Bulletin of Moscow state regional university. Series: Linguistics], 2019, no. 2, pp. 167–176.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Мельник В. Р. Локализация как жанр специального перевода // Индустрия перевода: материалы X Международной научной конференции, Пермь, 4–6 июня 2018 г. / под ред. Т. С. Серовой. Пермь: Издательство Пермского национального исследовательского политехнического университета, 2018. С. 25–30.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Melnik V. R. [Localization as a genre of special translation]. In: Industriya perevoda: materialy X Mezhdunarodnoi nauchnoi konferentsii, Perm', 4–6 iyunya 2018 g. [Translation industry: materials of the X International Scientific Conference, Perm, June 4–6, 2018]. Perm, Izdatel'stvo Permskogo natsional'nogo issledovatel'skogo politekhnicheskogo universiteta Publ., 2018, pp. 25–30.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Нуртдинова Л. Р. Анализ стратегий локализации новейших английских фильмонимов для русскоязычных зрителей // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2020. Т. 13. № 11. С. 304–309.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Nurtdinova L. R. [Localization strategies to transfer the modern English filmonyms for the Russian-speaking viewers]. In: Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki [Philology. Theory &amp; Practice], 2020, vol. 13, no. 11, pp. 304–309.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Подлегаева Е. П. Анимационный видеовербальный текст: проблемы перевода и интерпретации: дис. … канд. филол. наук. М., 2020. 175 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Podlegayeva E. P. Animatsionnyi videoverbal'nyi tekst: problemy perevoda i interpretatsii: dis. … kand. filol. nauk [Animated video verbal text: problems of translation and interpretation: Cand. Sci. thesis in Philolology]. Moscow, 2020. 175 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Саяхова Д. К. Лингвокультурная адаптация текста при переводе (на материале видеоигр) // Казанский лингвистический журнал. 2020. № 1. С. 52–62.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Sayakhova D. K. [Linguocultural adaptation of a text in translation (on the material of video games)]. In: Kazanskii lingvisticheskii zhurnal [Kazan Linguistic Journal], 2020, no. 1, pp. 52–62.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Сдобников В. В. Новые тенденции в переводоведении // Казанский вестник молодых учёных. Педагогические науки. Перевод в XXI веке: вызовы эпохи и перспективы развития. 2018. Т. 2. № 4. С. 109–120.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Sdobnikov V. V. [New trends in translation studies]. In: Kazanskii vestnik molodykh uchenykh. Pedagogicheskie nauki. Perevod v XXI veke: vyzovy epokhi i perspektivy razvitiya [Kazan Bulletin of young scientists], 2018, vol. 2, no. 4, pp. 109–120.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Сорокина О. О. Локализация веб-сайтов как новый жанр письменных переводов // Инновационные вопросы теории и практики межкультурной коммуникации: материалы Всероссийской научно-практической конференции ИЛиМК МГОУ, Москва, 8 апреля 2014 г. М.: Московский государственный областной университет, 2014. С. 119–121.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Sorokina O. O. [Website localization as a new genre of written translations]. In: Innovatsionnye voprosy teorii i praktiki mezhkul'turnoi kommunikatsii: materialy Vserossiiskoi nauchno-prakticheskoi konferentsii ILiMK MGOU, Moskva, 8 aprelya 2014 g. [Innovative issues in the theory and practice of intercultural communication: materials of the All-Russian Scientific and Practical Conference of ILiMK MGOU, Moscow, April 8, 2014]. Moscow, Moskovskii gosudarstvennii oblastnoi universitet Publ., 2014, pp. 119–121.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Тимохов А. Д. Стратегии транскреации в локализации видеоигр (на материале игры «Team Fortress 2») // Litera. 2023. № 6. С. 194–209.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Timokhov A. D. [Transcreation strategies in video game localization (based on the game “Team Fortress 2”)]. In: Litera, 2023, no. 6, pp. 194–209.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit17"><label>17</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Чистова Е. В. Теоретический статус межъязыковой локализации как особого вида переводческой деятельности // Культура и текст. 2020. № 3. С. 161–175.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Chistova E. V. [Theoretical status of interlanguage localization as a special type of translation activity]. In: Kul'tura i tekst [Culture and Text], 2020, no. 3, pp. 161–175.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit18"><label>18</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Bernal M. On the Translation of Video Games // The Journal of Specialised Translation. 2006. № 6. P. 22–36.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Bernal M. On the Translation of Video Games. In: The Journal of Specialised Translation, 2006, no. 6, pp. 22–36.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit19"><label>19</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Jiménez-Crespo M. A. Translation and Web Localization. London: Routledge, 2013. 233 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Jiménez-Crespo M. A. Translation and Web Localization. London, Routledge, 2013. 233 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
