<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">evestnik</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Российский социально-гуманитарный журнал</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Russian Social and Humanitarian Journal</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="epub">2224-0209</issn><publisher><publisher-name>State University of Education</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.18384/2224-0209-2023-2-1335</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">evestnik-1335</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ (Специальность 5.9.8)</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>PHILOLOGICAL SCIENCES</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>АПРОПРИАЦИЯ КАК СТРАТЕГИЯ ИНТЕРСЕМИОТИЧЕСКОГО «ПЕРЕВОДА»</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>APPROPRIATION AS A STRATEGY OF INTERSEMIOTIC "TRANSLATION"</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0001-6799-2065</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Филиппова</surname><given-names>Ирина Николаевна</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Filippova</surname><given-names>Irina N.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>доктор филологических наук, доцент, профессор кафедры переводоведения и когнитивной лингвистики</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Dr. Sci. (Philology), Assoc. Prof., Prof., Department of the Translation Studies and Cognitive Linguistics</p></bio><email xlink:type="simple">little_lion06@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Государственный университет просвещения</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>State University of Education</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2023</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>04</day><month>10</month><year>2023</year></pub-date><volume>0</volume><issue>3</issue><elocation-id>1335</elocation-id><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Филиппова И.Н., 2023</copyright-statement><copyright-year>2023</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Филиппова И.Н.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Filippova I.N.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.evestnik-mgou.ru/jour/article/view/1335">https://www.evestnik-mgou.ru/jour/article/view/1335</self-uri><abstract><sec><title>Цель</title><p>Цель. Статья посвящена изучению апроприации как стратегии интерсемиотического перевода, оценке трансформаций и полимодальных средств передачи концептуальной картины мира, отражённой в оригинале – поэме-сказке А. С. Пушкина «Руслан и Людмила». Центр исследовательской проблематики составляет анализ границ допустимых трансформаций интерсемиотического перевода.</p></sec><sec><title>Процедура и методы</title><p>Процедура и методы. Материалом служат вербальный текст поэмы-сказки А. С. Пушкина «Руслан и Людмила» и полимодальные реализации разных лет: фильмы «Руслан и Людмила» 1914, 1938 и 1972 гг., а также анимационный фильм «Руслан и Людмила: перезарузка» 2018 г. Общий объём эмпирической базы составляет 4 ч. 50 мин. экранного времени. В работе использованы общенаучные методы наблюдения над фактическим материалом, анализ, синтез, обобщение и абстрагирование, а также количественный анализ, дескрипция и лингвистические методы дискурсивного, стилистического и сопоставительного анализа.</p></sec><sec><title>Результаты</title><p>Результаты. Сопоставление мономодального вербального текста оригинала «Руслан и Людмила» А. С. Пушкина с полимодальным аудио-видео-вербальным текстом «Руслан и Людмила: перезагрузка» 2018 г. выявляет искажение и отчуждение как главные стратегии «экранизации по мотивам». Обнаружены отличия персонажного состава, сюжетной линии, речевых и поведенческих стереотипов персонажей, замещение авторского текста, искажение прагматической задачи автора.</p></sec><sec><title>Теоретическая значимость</title><p>Теоретическая значимость. Проведённое исследование раскрывает принципиальную невозможность идентификации апроприации как результата интерсемиотического «перевода», которая является опытом иной формы межкультурной коммуникации, приближающейся к лингвокультурной войне. Девальвация автора, деформация оригинала позволяют формулировать тезис о недопустимости апроприации в интерсемиотическом переводе как разрушения оригинала и лингвокультурной идентификации, нарушении аутентичности и этики перевода, нацеленном на дискредитацию культурного наследия.</p></sec></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><sec><title>Aim</title><p>Aim. To study approbation as a strategy of intersemiotic translation, evaluation of transformations and polymodal means of transmitting a conceptual picture of the world reflected in the original text – Pushkin’s fairy tale poem “Ruslan and Lyudmila”. The center of research issues is an analysis of the boundaries of permissible transformations of intersemiotic translation.</p></sec><sec><title>Methodology</title><p>Methodology. The material is the verbal text of A.S. Pushkin's fairy tale poem “Ruslan and Lyudmila” and polymodal implementations of different years: the films “Ruslan and Lyudmila” of 1914, 1938 and 1972 and the animated film “Ruslan and Lyudmila: Reloading” of 2018. The total volume of the empirical base is 4 hours 50 minutes of screen time. The work applies general scientific methods of observation of factual material, analysis, synthesis, generalization and abstraction, as well as quantitative analysis, description and linguistic methods of discursive, stylistic and comparative analysis.</p></sec><sec><title>Results</title><p>Results. Comparison of the monomodal verbal text of the original “Ruslan and Lyudmila” by A.S. Pushkin with the polymodal audio-video-verbal text “Ruslan and Lyudmila: Reloading” in 2018 reveals distortion and alienation as the main strategies of “adaptation based on…”. Differences in the character composition, storyline, speech and behavioral stereotypes of characters, substitution of the author’s text, distortion of the author’s pragmatic task were found.</p></sec><sec><title>Research implications</title><p>Research implications. The conducted research reveals the fundamental impossibility of identifying appropriation as a result of intersemiotic “translation”, being an experience of another form of intercultural communication approaching a linguistic and cultural war. The devaluation of the author and the deformation of the original text allow us to formulate the thesis about the unacceptability of appropriation in intersemiotic translation as the destruction of the original text and linguistic and cultural identification, violation of authenticity and ethics of translation aimed at discrediting cultural heritage.</p></sec></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>апроприация</kwd><kwd>А. С. Пушкин</kwd><kwd>деформация</kwd><kwd>интерсемиотический перевод</kwd><kwd>концептуальная картина мира</kwd><kwd>полимодальность</kwd><kwd>трансформация</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>appropriation</kwd><kwd>A. S. Pushkin</kwd><kwd>deformation</kwd><kwd>intersemiotic translation</kwd><kwd>conceptual picture of the world</kwd><kwd>polymodality</kwd><kwd>transformation</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Андрощук Г. Авторское право в апроприативном искусстве: доктрина и практика // Интеллектуальная собственность. Авторское право и смежные права. 2016. № 2. С. 58–68.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Androshchuk G. [Copyright in Appropriative Art: Doctrine and Practice]. In: Intellektual'naya sobstvennost'. Avtorskoe pravo i smezhnye prava [Intellectual Property Journal], 2016, no. 2, pp. 58–68.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Блох М. Я. Концепт и картина мира в философии языка // Пространство и время. 2010. № 1. С. 37–40.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Blokh M. Ya. [Concept and picture of the world in philosophy of language]. In: Prostranstvo i vremya [Space and time], 2010, no. 1, pp. 37–40.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Вековищева С. Н., Иванова Н. А., Улиткин И. А. Соотношение понятий "дух народа" и "язык" в работах В. фон Гумбольдта // Вильгельм фон Гумбольдт и его наследие: классика и современность: сборник статей по материалам Всероссийской заочной научно-практической конференции, г. Москва, 20 февраля 2017 г. М.: ИИУ МГОУ, 2017. С. 42–46.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Vekovischeva S. N., Ivanova N. A., Ulitkin I. A. [Notions ‘national spirit’ and ‘language’ in works of Wilhelm von Humboldt]. In: Vil'gel'm fon Gumbol'dt i ego nasledie: klassika i sovremennost': sbornik statei po materialam Vserossiiskoi zaochnoi nauchno-prakticheskoi konferentsii, g. Moskva, 20 fevralya 2017 g. [Wilhelm von Humboldt and his legacy: classics and modernity: a collection of articles based on the materials of the All-Russian Correspondence Scientific and Practical Conference, Moscow, February 20, 2017]. Moscow, MRSU Ed. off. Publ., 2017, pp. 42–46.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Вольф М. Н., Берестов И. В. Сверхинтерпретация или апроприация? // Respublica Literaria. 2020. Т. 1. № 1. С. 58–68.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Wolf M. N., Berestov I. V. [Overinterpretation or Appropriation?]. In: Respublica Literaria, 2020, vol. 1, no. 1, pp. 58–68.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Зельдович Г. М. Взаимоподобие смыслов и структура художественного текста // Слово.ру: Балтийский акцент. 2020. T. 11. № 1. C. 87–100.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Zeldovich G. M. [The mutual similarity of meanings and structures in a literary text]. In: Slovo.ru: Baltiiskii aktsent [Slovo.ru: Baltic accent], 2020, vol. 11, no. 1, pp. 87–100.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Зыкова И. В. Интердискурсивные параметры лингвокреативности (на материале кинодискурса) // Критика и семиотика. 2021. № 2. С. 11–29.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Zykova I. V. [Interdiscursive Parameters of Linguistic Creativity (The Case Study of Cinematic Discourse)]. In: Kritika i semiotika [Critique &amp; Semiotics], 2021, no. 2, pp. 11–29.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Карасик В. И. Нормы поведения в языковой картине мира // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2019. № 4. С. 35–49.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Karasik V. I. [Norms of behavior in linguistic worldview]. In: Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo oblastnogo universiteta. Seriya: Lingvistika [Bulletin of the Moscow Region State University. Series: Linguistics], 2019, no. 4, pp. 35–49.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Московчук Л. С. Культурная апроприация как этическая проблема в контексте сохранения культурного наследия // Наследие веков. 2022. № 1. С. 54–62.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Moskovchuk L. S. [Cultural Appropriation as an Ethical Problem in the Context of Cultural Heritage Preservation]. In: Nasledie vekov [Heritage of Centuries], 2022, no. 1, pp. 54–62.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Радбиль Т. Б. Культурная апроприация заимствований в свете теории языковой концептуализации мира // Труды института русского языка им. В. В. Виноградова. 2017. № 13. С. 107–115.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Radbil T. B. [Cultural appropriation of borrowed words in the light of the theory of language conceptualization of the world]. In: Trudy instituta russkogo yazyka im. V. V. Vinogradova [Proceedings of the V. V. Vinogradov Russian Language Institute], 2017, no. 13, pp. 107–115.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Себрюк А. Н. Лингвистическая дискриминация и лингвистическая апроприация как примеры феномена двойственного сознания в США // Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2019. Т. 17. № 1. С. 134–148.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Sebryuk A. N. [Linguistic discrimination and linguistic appropriation as the examples of double consciousness in the U.S.]. In: Vestnik Novosibirskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya: Lingvistika i mezhkul'turnaya kommunikatsiya [NSU Vestnik. Series: Linguistics and Intercultural Communication], 2019, vol. 17, no. 1, pp. 134–148.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Чайковский Р. Р. Реальности поэтического перевода (типологические и социологические аспекты). Магадан: Кордис, 1997. 197 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Chaikovskii R. R. Real'nosti poeticheskogo perevoda (tipologicheskie i sotsiologicheskie aspekty) [Realities of poetic translation (typological and sociological aspects)]. Magadan, Kordis Publ., 1997. 197 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Щетинина Н. В. Истоки апроприации в современном искусстве: проблема репродуцирования и тиражирования в теории В. Беньямина // Университетский научный журнал. 2015. № 14. С. 229–236.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Scshetinina N. V. [The origin of appropriation in contemporary art: the problem of reproduction and serial production in the theory of W. Benjamin]. In: Universitetskii nauchnyi zhurnal [Humanities and Science University Journal], 2015, no. 14, pp. 229–236.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
