<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">evestnik</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Российский социально-гуманитарный журнал</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Russian Social and Humanitarian Journal</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="epub">2224-0209</issn><publisher><publisher-name>State University of Education</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.18384/2224-0209-2015-1-1036</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">evestnik-1036</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ (Специальность 5.9.8)</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>PHILOLOGICAL SCIENCES</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА ЗАГЛАВИЙ ТЕЛЕСЕРИАЛОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>LEXICAL AND SEMANTIC PROBLEMS OF TV SERIES' TITLES TRANSLATION FROM ENGLISH INTO RUSSIAN</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Шепелева</surname><given-names>П. М.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Shepeleva</surname><given-names>P. ..</given-names></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">noemail@neicon.ru</email></contrib></contrib-group><pub-date pub-type="collection"><year>2015</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>30</day><month>03</month><year>2015</year></pub-date><volume>0</volume><issue>1</issue><fpage>20</fpage><lpage>20</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Шепелева П.М., 2015</copyright-statement><copyright-year>2015</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Шепелева П.М.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Shepeleva P...</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.evestnik-mgou.ru/jour/article/view/1036">https://www.evestnik-mgou.ru/jour/article/view/1036</self-uri><abstract><p>В статье рассматривается роль заглавия в полноценном понимании сути картины и лексико-семантические трудности при его переводе. Исходя из лингвокультурного подхода к исследованию заглавий телесериалов, автор выделяет классификацию заглавий на основе жанровых особенностей телесериалов. Подходя к заглавиям как к лексическим единицам с национальнокультурным элементом, выделяются три способа перевода заглавий: полный перевод, трансформационный перевод и полная замена названия. Помимо этого к каждому способу автор приводит ряд примеров с их анализом и в ряде случаев свои варианты перевода.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The article analyses the role of TV series' titles in full understanding of the movie. Considering linguistic and cultural approach to the study of TV series titles the author presents the classification of titles based on TV series genre peculiarities. The author considers the titles to be lexical units with national and cultural elements. Thus three methods of translation are pointed out: full translation; translation with applying lexical transformations; and total replacement. Moreover, each option is accompanied by a number of examples with the analysis and, in some cases the author's variant of translation is given.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>заглавие</kwd><kwd>перевод</kwd><kwd>телесериал</kwd><kwd>жанр</kwd><kwd>трансформации</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>title</kwd><kwd>translation</kwd><kwd>TV series</kwd><kwd>genre</kwd><kwd>transformations</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М.: Флинта: Наука, 2002. с. 384.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М.: Флинта: Наука, 2002. с. 384.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Бабенко Л.Г., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. М.: Флинта: Наука, 2005. с. 496.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Бабенко Л.Г., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. М.: Флинта: Наука, 2005. с. 496.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ламзина А.В. Заглавие // Введение в литературоведение. М.: Высшая школа, 1999. с. 94.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ламзина А.В. Заглавие // Введение в литературоведение. М.: Высшая школа, 1999. с. 94.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматичный аспект). М.: Флинта: Наука, 2009. 216 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматичный аспект). М.: Флинта: Наука, 2009. 216 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. М.: Флинта: Наука, 2003. с. 320.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. М.: Флинта: Наука, 2003. с. 320.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Толковый словарь русского языка Ожегова С.И. [Электронный ресурс]. -URL: http://www.ozhegov.org/ (Дата обращения:20.09.2014).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Толковый словарь русского языка Ожегова С.И. [Электронный ресурс]. -URL: http://www.ozhegov.org/ (Дата обращения:20.09.2014).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Тураева З.Я. Лингвистика текста. Текст: структура и семантика. М.: Просвещение, 1986. с. 127.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Тураева З.Я. Лингвистика текста. Текст: структура и семантика. М.: Просвещение, 1986. с. 127.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Электронная энциклопедия Википедия. http://en.wikipedia.org/wiki/The_City (дата обращения: 20.09.2014).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Электронная энциклопедия Википедия. http://en.wikipedia.org/wiki/The_City (дата обращения: 20.09.2014).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Электронный словарь ABBYY Lingvo x3.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Электронный словарь ABBYY Lingvo x3.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
